“炭”與“碳”的異同點(diǎn)是什么?(6)
第二個(gè)原因,可能是翻譯和使用時(shí)的疏忽。解放前,我國(guó)炭素工業(yè)可以說(shuō)接近于空白,炭、碳兩字混用的情況,似不太顯著。如1936年增訂出版的《綜合英漢大辭典》[8]中carbon條下、炭、碳兩字的用法就很合乎規(guī)范。解放初期,由于發(fā)展速度很快,技術(shù)資料又大多譯自俄語(yǔ);解放前會(huì)俄語(yǔ)的技術(shù)人員不多,只能按當(dāng)時(shí)的字典或詞匯進(jìn)行翻譯。當(dāng)時(shí)俄漢科技詞匯的編輯,可能由于時(shí)間倉(cāng)促,對(duì)有關(guān)炭素的詞條,未遑深究。這點(diǎn)不難從經(jīng)過(guò)整理,后來(lái)在1963年才出版的《俄漢化學(xué)化工詞匯》[5]中看出。
уголънаяшётка碳刷
уголёк碳絲、碳絲的、細(xì)碳條
угпециковая炭酸鋅
карбоиизапкя碳化作用
карбоиизироватъ(動(dòng))碳化
以上幾條都是誤譯,石旁的加與不加,恰恰弄顛倒了。特別是“碳刷”和“碳化”這兩個(gè)詞的影響可能很大。值得注意的是,在其他語(yǔ)種的詞匯中,(如德漢、法漢)“炭刷”這個(gè)詞卻不加石旁。電炭行業(yè)以生產(chǎn)“碳刷”為主,又較早開(kāi)展科研工作,所以在電炭行業(yè)和科研系統(tǒng),用帶石旁的“碳”作為炭材料的同義語(yǔ),比較普遍。把煤炭轉(zhuǎn)化為焦炭的焦化工作者,雖然所用的原料和所得到的成品,都一直堅(jiān)持用不加石旁的炭,但又把焦化過(guò)程叫作“碳化過(guò)程”,把進(jìn)行焦化的爐室稱為“碳化室”,卻又都加了石旁。字典或詞匯弄錯(cuò)了,再經(jīng)過(guò)照譯不誤的急就式譯作的傳播和使用者的疏忽,日積月累,習(xí)以為常,這種用法難免就視為當(dāng)然了。當(dāng)然,上述俄漢詞匯中,也有不少正確的譯名,如炭黑、炭絲、炭電極、炭化等,但由于已經(jīng)形成的在炭字上加石旁的習(xí)慣,在不少技術(shù)文獻(xiàn)中,這些詞匯又都通通加上了石旁。這恐怕是出自不查字典的技術(shù)人員之手了。所以除誤譯之外,技術(shù)人員的疏忽,當(dāng)然包括我自己在內(nèi),不能不是引起混亂的原因之一。以上是就解放初期影響較大的俄漢詞匯來(lái)說(shuō)的。英漢、德漢、法漢等化學(xué)化工詞匯,也是正誤雜糅。但一般來(lái)說(shuō),錯(cuò)的很少,正確部份占95%以上。這在下一節(jié)當(dāng)前使用情況的調(diào)查中再談。
造成我們目前碳、炭?jī)勺钟梅ɑ靵y的原因,初步印象是:一、詞匯編輯者的錯(cuò)誤,二、使用者的疏忽;或兩者互為因果,而逐漸形成的。再加上國(guó)外同行在用字上的混亂,使我們的混亂更有所加劇。
四、當(dāng)前使用情況的調(diào)查——“貪石”現(xiàn)象的發(fā)現(xiàn)
從現(xiàn)在已出版的通用的英漢、俄漢、德漢、法漢等化學(xué)化工詞匯中,逐條進(jìn)行檢查和統(tǒng)計(jì)的結(jié)果,十分令人高興,元素碳和材料炭,這兩個(gè)字互相用錯(cuò)的情況,并不嚴(yán)重,即使是錯(cuò)用情況較多的《俄漢詞匯》[5],在含有碳或炭字的條目中,用錯(cuò)也只有約5%。具體情況,前面已作了介紹。現(xiàn)在來(lái)看一下收詞最多(120,000條),屢經(jīng)全國(guó)化學(xué)化工專家審訂、1984年才增訂出版的《英漢化學(xué)化工詞匯》第三版[3]中所收有關(guān)詞匯的情況。含有碳或炭字的詞條約250條,其中關(guān)于元素碳的條目,都用帶石旁的碳,沒(méi)有一條搞錯(cuò)。關(guān)于材料炭的條目也絕大部份用了不帶石旁的炭,錯(cuò)加了石旁的只有幾條。同一個(gè)詞,有時(shí)用了正確的“炭”字,有時(shí)卻又錯(cuò)加了石旁,這種半正半錯(cuò)的情況有四條。總的來(lái)說(shuō),搞錯(cuò)了的條目,為數(shù)極少,只占有關(guān)條目的3%以下。這一情況,相當(dāng)令人鼓舞。碳炭?jī)勺郑谔克匦袠I(yè)雖然用得比較混亂,但從全國(guó)來(lái)看,使用這兩個(gè)字最多的化學(xué)化工界,除個(gè)別幾個(gè)詞語(yǔ)之外,可以說(shuō)基本上堅(jiān)持了這兩個(gè)字的正確用法。