“炭”與“碳”的異同點(diǎn)是什么?(3)
帶石旁的“碳”,顯然是在翻譯化學(xué)元素周期表上第六號(hào)元素時(shí),由化學(xué)家杜撰的一個(gè)新字。
“碳”這個(gè)字,究竟是什么時(shí)候由化學(xué)倉(cāng)頡創(chuàng)造出來(lái)的呢?我國(guó)翻譯西方近代化學(xué)著作,始自徐壽。徐壽(1818—1884),字雪村,江蘇無(wú)錫人,是中國(guó)近代化學(xué)的先驅(qū)和杰出的開(kāi)拓者。他和英人傅蘭雅(JohnFryer,1839—1928)合作,介紹和翻譯了:《化學(xué)鑒原》六卷(1871年刊行)、《化學(xué)鑒原續(xù)編》二十四卷(1874年刊行)、《化學(xué)鑒原補(bǔ)編》六卷(1879年刊行)、《化學(xué)分原》八卷(1872年刊行)、《化學(xué)考質(zhì)》八卷(1883年刊行)、《化學(xué)求數(shù)》十六卷(1883年刊行)、《物體遇熱改易記》十卷(1899年刊行)、《法律醫(yī)學(xué)》二十六卷(1899年刊行)等等。其中最早譯出的《化學(xué)鑒原》(Wells’Principle?and?Applicatons?of?Chemistry)的原文是1858年在紐約和芝加哥出版[15]。
十三年后,由徐壽和傅蘭雅在江南制造局翻譯館譯出。這本書(shū)對(duì)我國(guó)化學(xué)界影響很大,三十年后出版的《東西學(xué)書(shū)緣》還稱(chēng)之為善本。這是我們系統(tǒng)地介紹西方近代化學(xué)的最早的一本書(shū)。在江南制造局開(kāi)譯《化學(xué)鑒原》的同時(shí),廣州博濟(jì)醫(yī)院的美國(guó)醫(yī)師嘉約翰(KerrJohnGla)和中國(guó)學(xué)者何了然也合譯此書(shū),名為《化學(xué)初階》共四卷,同治九年(1870年)刊行,內(nèi)容較《化學(xué)鑒原)略簡(jiǎn),但早一年刊出。當(dāng)時(shí)已知64種元素,元素的名稱(chēng),《鑒原》和《初階》的譯法大體相同。金屬元素都加金旁,如鋇、錳、鎂、鋰等,至今沿用。但非金屬元素,并未都加石旁,如磷,兩書(shū)都譯為燐;硅,《初階》譯為“玻”,《鑒原》譯為“矽”;氫、氮、氧,《初階》譯為“輕”、“淡”、“養(yǎng)”,《鑒原》譯為“輕氣”“淡氣”、“養(yǎng)氣”。值得注意,對(duì)碳這個(gè)元素,兩書(shū)都譯為“炭”,都沒(méi)有加石旁,此時(shí)的“炭”字,相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)中的carbon,身兼二任,既指炭材料,又指碳元素。非金屬元素加石旁,這一條造字規(guī)則,看來(lái),在當(dāng)時(shí)尚未形成。
在本世紀(jì)二十年代末、三十年代初出版的詞書(shū)上開(kāi)始出現(xiàn)帶石旁的“碳”宇,如1930年出版的《王云五大字典》[22]就收錄了這個(gè)字,指明其唯一意義是符號(hào)為C的元素。但就在這同一本字典所附的中英名詞對(duì)照表中,在carbon一字之下,只注明“炭質(zhì)”一義。所謂“炭質(zhì)”即“炭原質(zhì)”就是碳元素。可見(jiàn)當(dāng)時(shí),“碳”作為元素名稱(chēng)的合法地位,尚未完全確立。
民國(guó)二十一年(1932年)十一月二十六日,前民國(guó)政府教育部公布了《化學(xué)命名原則》[3],其中第七條把歷來(lái)已通行的化學(xué)元素的訂名原則,加以總結(jié),說(shuō)得很清楚:“元素之名,各以一牛表之,在平常狀況下為氣態(tài)者,從氣;為液態(tài)者,從水;金屬元素之為固態(tài)者,從金;非金屬元素之為固態(tài)者,從石。”同條附元素表,把第6號(hào)元素第一次正式訂名為“碳”。確定這些原則,費(fèi)了不少周折,看來(lái)比較慎重。從當(dāng)時(shí)國(guó)立編輯館的負(fù)責(zé)人陳可忠1933年為《化學(xué)命名原則》寫(xiě)的序言上,可知其概略: